矇眼仔想學英文,我勸他由讀寫入手。可能是國內教育風氣所及罷,他總是認為有教材,和針對托福試的學習會好些;或者說這樣他會感覺踏實一點。
這心態也算是中國五千年「致用」傳統之一?小岔話一下,「中國五千年XX」本身就是一種「精神抗生素」:人們將其奉若神明,該不該用的場合都把它抬出來,結果濫用成為最好的褻瀆--濫用抗生素會產生抗藥性,「五千年XX」說多了會變麻目。現在大家都相信中國歷史文化是長達五千年的鐵板一塊,首尾一致、密不透風。於是有了《尋秦記》烏廷芳「失貞求死」,呂相爺不准女兒「拋頭露面」之類的八股情節!(上古男女地位、道德觀念並非如此)
說回正傳,我勸矇眼仔多試讀寫,便拿出兩本「短篇中英對照100叢書」。其一是希臘羅馬神話,另外是中國志怪小說;篇幅都很小巧,且題材生動。如果矇眼仔閒時取一二篇對照閱讀,或試做中英對譯,當大有益於英語水平。
不過,但是,可惜……志怪小說那本全都是古代漢語;而神話那本,隨手翻開一頁,赫然書曰某女神鐘情於一凡間美男子,乃拐誘之,「百般愛撫」(怎麼西洋古代神人皆淫穢若此?!)。如果真以此二書教授,恐要被咒罵為西南二伯父。咪搞!
No comments:
Post a Comment